Labolen:
Nem értettem félre , ne aggódj:) Meg aztán mégis csak művészetről van szó, ami elég nagy teret hagy a szubjektivitásnak, egyszerűen nem tetszhet egy könyv mindenkinek:) Érdekes egyébként, hogy én tizenévesen olvastam először, és egy érzelgősködő baromságnak tartottam, de valami megmagyarázhatatlan oknál fogva felnőtt koromban nagyon át tudtam érezni.
Egyébként hiába zseniális egy mű, ha az embert éppen nem foglalkoztatják azok a felvetések, amit a mű tárgyal.Például bizonyára kiváló Thomas Mann Tonio Krögere, de engem pl. ez a művész-polgár 'identitás-dilemma' totálisan hidegen hagyott, ezért semmilyen hatással nem volt rám.
Elemzést amúgy nem néznék meg művek elolvasása előtt, mert az már alapvetően rátelepszik az ember nézőpontjára, inkább némi kontextus-megteremtés , különböző nézőpontok felvetésére gondoltam (inkább mankó ez az olvasáshoz, minthogy előre adjanak egy univerzális megfejtést, ami igazából nem is létezik)...
Még valami: Írtad,hogy Vonnegutra, hogy értetted amikor olvastad, de utána fogalmad nem volt miről szólt. Ez baj?

Én pl. nagyon szeretem a Mester és Margaritát,olvastam vagy 5x minimum, de ha el kéne mondanom,hogy tulajdonképpen miről is szól valójában ez az egész, akkor teljesen meg lennék lőve:)
Szanya:
Még korábban kérdezted Chandlerrel kapcsolatban, hogy mi a bajom a fordítással: Szerintem az, hogy kivették belőle a lelkét

Így magyarul sima krimi-ponyvaként hat, még eredeti nyelven sokkal több ennél; Chandler sztorijai szerintem meglehetősen átlagosak és kiszámíthatóak, de van egy hihetetlenül zseniális nyelvezete,fantasztikus leírásai,bravúros mondatszerkesztései és dialógusai i, ami szerintem sokkal magasabb irodalmi szintre emeli a műveit,mint az a műfaji sajátosságokból adódna. . Na ezeket hiába keresi az ember a fordításban, mivel Chandlert úgy tűnik abszolút szimpla ponyvaíróként kezelték itthon, és kb lektor nélkül gyorsan nyakra-főre fordították, mint a Romana füzeteket, és pont az ízétől sikerült a könyveit megszabadítani.