Az alábbi példa sarkítottnak tűnik (kissé az is, a helyzet „megihlette” a családtagokat), de megtörtént. 
 
A kertben dolgozva véletlenül belehajoltam egy kaktuszba, egy tüskéje végigkarcolta a szememet és bele is tört a szemembe a hegye. Elmentem szemészetre, ahol azonnal megműtöttek. Beszámoltam a férjemnek arról, hogy mi történt az orvosnál.
 
A folytatáshoz kattints a cikk címére vagy a Bővebben gombra.
 
A kaktusz (agávé)
 
- A doktornő mondta, hogy jobban kellene vigyáznom a szememre, ráadásul miattam csúszásban vannak, mivel nem volt időpontom.
- Miért nem mondtad neki, hogy neked is sok minden szúrja a szemedet? Pl., hogy várnod kellett félórát?
- Á, nem vagyok ilyen szemtelen. Hálás vagyok, hogy ellátott.
- Akkor vigyél neki egy doboz csokit.
- Csak nem gondolod, hogy ilyesmivel szúrom ki a szemét? Megmentette a látásomat!
- A kaktuszt ugye kidobod?? Szemet szemért!
 
Egy kéket egy zöldért...? (Rajz: auti.hu)
 
Elmeséltem anyukámnak is a történetet:
- Nézesd meg még egy orvossal a szemedet, hogy biztosan rendben van-e. Több szem többet lát.
 
Közben (autista) kisfiam hívott játszani, de még le volt ragasztva a szemem. Apa szólt neki:
- Anya most nem tud menni játszani, nem lát
Kisfiam erre készségesen felkapcsolta a lámpát. 
 
A problémás kifejezések "fordítása":
Csúszásban vannak: Ebben a kontextusban: Később tudják behívni a következő beteget, tovább kell dolgozniuk, mint a fizetett munkaidejük.
Sok minden szúrja a szemedet: Sok minden van, ami neked sem tetszik.
Szemtelen: Tiszteletlen, ebben a kontextusban: feleslegesen vicceskedő.
Ellátott: Ebben a kontextusban: meggyógyított, megműtött.
Csak nem gondolod: Ugye nem mondod komolyan.
Ilyesmivel szúrom ki a szemét: A csoki túl alacsony értékű a gyógyítás értékéhez képest.
Szemet szemért!: Állj bosszút!
Több szem többet lát: Ebben a kontextusban: Több orvos alaposabb, pontosabb eredményre jut.
Nem lát - A lámpa felkapcsolása: A helyzet figyelmen kívül hagyása. Azért nem lát, mert le van ragasztva a szeme.
 
A magyarázatok a neurotipikus felnőttek számára szükségtelenek, az autista emberek azonban félreérthetik, szó szerinti értelmében akár el is képzelhetik a fentieket. A neurotipikus fejlődés során az átvitt értelmű kifejezések, hasonlatok és szólás-mondások gyorsan beépülnek az aktív szókincsbe és egy átlagos-jó környezetben nevelkedett neurotipikus személy ezeket könnyedén és gyakran használja. Az autizmussal élők viszont ezeket a kifejezéseket nehezebben sajátítják el, ráadásul a kontextusfüggő kifejezések, mondatok megfelelő értelmezésével is akadhatnak nehézségeik. Amennyire tudunk, figyeljünk oda az egyértelmű fogalmazásmódra, autista gyermekeinket pedig tanítgatni kell ezeknek a kifejezéseknek az értelmezésére (idősebbeknek ajánlhatóak egynyelvű szótárak is). A tanításkor mindig külön figyelmet kell fordítani a kontextusfüggő szavakra, szövegrészletekre. 
 
A szó szerinti értésre további (vicces) példák a fórumban a „gyerekszáj” rovatban olvashatók.
 
(A szemem meggyógyult! A kaktusz pedig lapátra kerül… Szó szerint! :) )
 
Ajánlott irodalom: 
Tony Attwood: Az Asperger szindróma kézikönyve
Dr. Peter Vermeulen: Az autizmus, mint kontextusvakság
 
 
A cikk részben vagy egészben történő átvétele nem engedélyezett. Autizmus témájú cikk iránti igényét kérjük, e-mailben: Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát. jelezze.